Google
 
Jesteś w: Strona Pokemon >> Anime >> Porównania >> Sezon 1 >> Odcinek 1


#001 Pokémon, wybieram cię!
1.01 Pokémon, I Choose You!

Amerykańska premiera: 8 września 1998 r.
Polska premiera: 4 września 2000 r.
Who's that Pokemon: Pikachu.
Ważni bohaterowie: Ash Ketchum, Delia Ketchum, Gary Oak, profesor Oak, Misty.
Miejsce akcji: Alabastia (Pallet Town).
Ważne Pokemony: Squirtle, Charmander, Bulbasaur, Pikachu, Pidgey, Rattata, Spearow, Ho-Oh.
Ważne wydarzenia:
- Gary spotkał swojego pierwszego rywala - Gary'ego Oaka, - Ash otrzymał swojego pierwszego Pokemona - Pikachu,
- Ashowi nie udało się złapać Pidgey'a,
- Ash zobaczył Ho-Oha.

Ash jest młodym chłopcem mieszkającym w mieście Alabastia. W końcu nastał dzień w którym Ash i inni 10-latkowie mogli otrzymać od profesora Oaka swojego pierwszego Pokemona. Ash jednak zaspał i dotarł do profesora Oaka za późno - wszystkie Pokemony zostały zabrane przez innych nowych trenerów. Po drodze do labolatorium Ash spotkał młodego trenera, Gary'ego Oaka, który właśnie dostał od swojego dziadka pierwszego Pokemona. Startowym Pokemonem Asha musiała zostać elektryczna mysz - Pikachu. Nie chciał on wejść do swojego Pokeballa oraz słuchać Asha. Zdesperowany trener postanowił złapać Pigdeya bez jego pomocy i rzucił w Pokemona kamieniem. Był to jednak tak naprawdę dziki Pokemon Spearow, który zdenerwowany i zazdrosny zaatakował Pikachu. Elektryczny szczur odpowiedział silnym elektrycznym atakiem. Młody trener i jego Pokemon musieli uciekać przed zranionym Spearowem i jego kolegami. Ash skoczył przed wodospadem i spadł do rzeki, gdzie zostali wyłowieni przez inną trenerkę, Misty. Ash "pożyczył" od niej rower, jednak podczas skoku z wysokiego wzgórza spadł z niego. Wkrótce dziekie Spearowy ich dogoniły, a Ash osłonił słabego Pikachu, przed nimi, własnym ciałem. Elektryczny szczur uratował Asha, za pomocą burzy i swojego elektrycznego ataku, którym pokonał wszystkie Spearowy. Trener i jego Pokemon padli pod jego wpływem nieprzytomni, a z roweru Misty prawie nic nie zostało. Wkrótce Ash i Pikachu oprzytomnieli i na tle tęczy zobaczyli złotego, lśniącego ptaka. Młody trener wyruszył ze swoim zmęczonym Pikachu (który po tych wydarzeniach go polubił) do najbliższego Centrum Pokemon...
Refleksje
Pierwszy odcinek Pokemonów był zarazem jednym z lepszych odcinków Pokemonów. Sam pomysł na rozpoczęcie przygody Asha był ciekawy i orginalny. Znalazło się tutaj także kilka pierwszych odstępstw od gier - start i starter Asha oraz fakt, że Gary wyglądał na osobę nieznającą Asha (gdy w grach był to rywal głównego bohatera od dzieciństwa). W tym odcinku Ash po raz pierwszy spotkał Misty, wiele Pokemonów, Pikachu go nie słuchał, Pikachu zaczął go słuchać, młody trener zniszczył rower Misty, zobaczył Ho-Oha. Był to też jedyny prawdziwy odcinek niezawierający Zespołu R. Nie tak źle, jak na początek.

Dubbing polski został wykonany całkiem nieźle choć Ash miał trochę zbyt dziewczęcy głos. Misty wypadła w nim wręcz świetnie, tak jak i profesor Oak. Gary z tego odcinka brzmi IDENTYCZNIE jak Brock - cóż, wkrótce się to zmieni, na lepsze. Jeśli chodzi o zmiany - same błędy i zmiany tekstu, z wyłączeniem wycięcia połowy segmentu "Złap je wszystkie". Mogło być lepiej - ale nie jest źle.

Zmiana wypowiedzi
NBF dopiero co zaczął dubbing Pokemonów, a już popełnił swój pierwszy błąd. Ta wypowiedź, byłą wyraźnie słyszana w polskiej wersji, w przeciwieństwie do angielskiej.

Profesor Oak: Kibice zachwyceni są meczem. Prawdopodobnie był jednym z najwspanialszych jakiego byli świadkami.

Domyślacie się o co chodzi? Tak, tę linię powinien wypowiedzieć komentator zawodów, a nie jak to tutaj zrobił profesor Oak. W angielskiej wersji zostało to powiedziane na tyle niewyraźnie, że nie mogę powiedzieć czy tak samo było w wersji angielskiej.
W ogóle wszystkie dialogi w wersji polskiej zostały wypowiedziane o wieeeele wyraźniej w polskiej wersji. No cóż...

Notka
Zauważyliście, że coś jest nie tak z fabułą tego odcinka? Chodzi mi o startery rozdawane przez profesora Oaka. Jak zapewne wszyscy pamiętają, Ash nie mógł dostać jednego z orginalnych starterów, ponieważ się spóźnił. Jednak co jakby Ash przybył na czas? Czyżby profesor Oak przygotował tylko 3 Pokemony dla czterech chłopców? A może Pikachu był wliczony jako dodatkowy Pokemon na wszelki wypadek? Czyli Oak nie wiedział ile chłopców mieszka w Alabastii? Dość dziwna sytuacja, moim zdaniem.
Jeśli jesteśmy już przy Oaku - w angielskiej wersji jest on wyraźnie rozbawiony całą sytuacją. Uważam, że w polskiej wersji głos Oaka i jego reakcje zostały lepiej przedstawione w wersji polskiej - choć może trochę za oschle.

Zmiana kwestii
A tutaj mamy kolejne dwa błędziki w trzech liniach tekstu:

Profesor Oak: A teraz weź swój Pokedex i Pokeballs.
Ash Ketchum: Dziękuję.
Profesor Oak (rażony przez Pikachu): Witaam wszystkiiiiichh.

W pierwszej linijce słowo "Pokeballs" nie zostało przetłumaczone. Jak wiadomo "Pokeballs" to liczba mnoga od słowa "Pokeball", czyli "Pokeballe". I tak NBF stworzyło całkiem nowe słowo: Pokeballs. No to może jeszcze Pokeballse? ;-)
Kolejnym błędem w tłumaczniu była zła interpretacja wypowiedzi Oaka "You're welcome (...)", co można by przetłumaczyć jako "Witam Cię (...)". Zapewne chodziło tutaj o powitanie Asha jako trenera Pokemon.

Dodanie kwestii
Kolejna zmiana, tuż po poprzedniej - tym razem nie błąd:

Tłum: Ash! Ash! Ash! Ash! Ash! Ash!

W wersji angielskiej nic takiego nie było. Znajomi Asha po prostu grali na swoich "instrumentach".

Zmiana kwestii
Jeszcze jedna zmiana... A my nie wyruszyliśmy nawet z Alabastii.

Ash: Razem z Pikachu dostanę wszystkie Pokemony na świecie.

W sumie, nieźle powiedziane. Szczególnie, że w następnych kilku odcinkach Ash praktycznie dostanie kilka nowych Pokemonów za nic.
Doskonale wiem, że "get" można przetłumaczyć na "dostać", ale czy zawsze pierwsze tłumaczenie z translate.pl musi być prawidłowe? Cóż, tłumacz tego odcinka nie popisał się swoją inteligencją.

Złap je wszystkie!
W tym miejscu, po kilku innych mniej ważnych i nie zmieniających zbytnio sensu wypowiedzi zmianach nadszedł czas na segment wycinany w wielu krajach Europy - "Who's that Pokemon?".
Segment ten występował najczęściej w środku odcinka, kiedy to japońskie i amerykańskie stacje nadają reklamy. Aby osoby oglądające odcinek nie nudziły się podczas reklam, został pokazany cień Pokemona. Tuż po reklamach Pokemony były pokazywane w całej okazałości.
W polskiej wersji Pokemona często była wycinana pierwsza lub druga część, albo wręcz cały segment w całości. Działo się tak głównie z powodu zakazu wyświetlania reklam w filmach dla dzieci.
Nazwa "Who's that Pokemon?" została zmieniona na "Złap je wszystkie!". Zamiast "It's Pikachu" można było usłyszeć samą nazwę Pokemona. Głos Pokemona zostawał usunięty całkowicie - i w wersji polskiej nie usłyszeliśmy już Pokemonów mówiących własne imiona.

Zmiana kwestii
Błąd! Znalezłem błąd!

Dexter: Moc skrzydeł Pidgeya spowodowała tornado zwane piaskowym atakiem.

Tornado nie jest oczywiście piaskowym atakiem. W wersji angielskiej Pokedex powiedział, że Pigdey zna TAKŻE piaskowy atak.

Zmiana kwestii
Ekhem... Kiedy się to wreszcie skończy? Tym razem: najgłupsze tłumaczenie o jakim słyszałem.

Dexter: To las Pokemona Rattata. Do wyboru: ser, orzechy, owoce, jagody.
Ash: Tak? Ale to nie jest żaden las, to puste pole.
Dexter: On zamienia go w puste pole, aby ukraść jedzenie głupim podróżnikom.

W wersji angielskiej Pokedex powiedział, że Rattata to leśny Pokemon, który lubi ww. rzeczy. Później powiedział, że Rattata często odwiedza puste pola, aby ukraść jedzenie głupim podróżnikom.

Zmiana kwestii
Kolejne dwie zmiany. Oczywiście wszystkich, z całego odcinka, tutaj nie wypisuję - znalazły się tutaj tylko najważniejsze.

Misty: Nie ma na co czekać. Maleństwu potrzebny jest lekarz. Niedaleko stąd jest klinika. Musimy się tam szybko dostać.
Ash: Masz na myśli szpital?
Misty: Tak, dla Pokemonów.
Ash: Możesz powiedzieć którędy mam iść.
Misty: [wskazuje palcem]
Ash: One wracają! Uciekajmy!

W pierwszej linijce angielska Misty Misty mówiła o Centrum Pokemon, a nie o klinice. Później, podczas wskazywania drogi, Misty powiedziała "tamtędy".
Zauważyliście, że Ash i Misty mówili w liczbie mnogiej? O ile "Uciekajmy!" mogło być jeszcze skierowane do Pikachu, to już "Musimy się tam szybko dostać." powiedziane przez Misty jest jednoznaczne. Misty z Ashem oczywiście nie poszła. Oczywiście w wersji angielskiej Misty powiedziała, że to ASH musi się dostać do Centrum Pokemon, a wypowiedź Asha... No cóż, można powiedzieć, że też była dwuznaczna.

Komentarz końcowy
Tłumacz tego odcinka zrobił kilka duuużych błędów w tłumaczeniu. Nie ma jednak co się zrażać - w końcu to dopiero pierwszy odcinek i pierwsze porównanie, a przed nami jeszcze 207 innych odcinków NBF-u. Może później będzie lepiej? ;-)
Pokémon © 1995-2007 dla Nintendo, Game Freak, Pokémon USA, 4Kids, NBF, SDT, Twin Media Power Video itd.
Materiały z tej strony mogą być używane w innych miejscach jedynie za zgodą autorów.
JETIX name & logo © and TM Disney Enterprises, Inc.
Strona Pokemon 2006-2007 © Daru
Autorzy strony i źródła

Top - 100 stron o Pokémon Mpokemon - Toplista! PokeSerwis.pl Top