The Lord's Prayer
in the Germanic Languages

Afrikaans | Alsatian | Bavarian | English | Danish | Dutch | Frisian | German | Gothic | Icelandic | Norn | Norwegian | Old Saxon | Pennsylvania Dutch | Plattdeutsch | Swedish
Compare any two texts
Sources | Contributors | About this page]

Compiled by
Catherine N. Ball
Department of Linguistics, Georgetown University


East Germanic

Gothic (4th c.)

West Germanic

English / Old English (11th c.)
Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.
(Corpus Christi College MS 140, ed. Liuzza (1994))

Frisian
Us Heit yn 'e himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk komme,
Lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan 'e kweade;
[want jowes is it keninkryk
en de krêft
en de hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.]
(Bibel: út de oarspronklike talen op' e nij yn it Frysk oerset, 1995)

Old Saxon (The Heliand, 9th c.)
Fadar ûsa firiho barno,
thu bist an them hôhon himila rîkea,
geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico.
Cuma thîn craftag rîki.
Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla,
sô sama an erðo, sô thar uppa ist
an them hôhon himilo rîkea.
Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo,
thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,
managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan.
Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,
ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.
(Heliand und Genesis, lines 1600-1612, ed. Behagel (1984))

The Heliand: Translation
Father of us, the sons of men,
You are in the high heavenly kingdom,
Blessed be Your name in every word.
May Your mighty kingdom come.
May Your will be done over all this world--
just the same on earth as it is up there
in the high heavenly kingdom.
Give us support each day, good Chieftain,
Your holy help, and pardon us, Protector of Heaven,
our many crimes, just as we do to other human beings.
Do not let evil little creatures lead us off
to do their will, as we deserve,
but help us against all evil deeds.
Contributor: G. Ronald Murphy, S. J.

Dutch
Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd,
uw koninkrijk kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden
zoals ook wij anderen hun schulden hebben vergeven,
en stel ons niet op de proef
maar verlos ons van de duivel.
(Groot Nieuws Bijbel, 1989)

Afrikaans
Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u koninkryk kom;
laat u wil ook op die aarde geskied,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons oortredings
soos ons ook dié vergewe
wat teen ons oortree;
en laat ons nie in die versoeking kom nie
maar verlos ons van die Bose.
(Die Bybel, 1983)
Contributor: Daniel M. Murray

Bavarian
Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.
Contributor: Klaus M. Zimmer

Low German (Plattdeutsch)
Unse Vader in'n Himmel!
Mak din Nam herrli un hillig ock bi uns!
Help du uns ock dorto, dat du gans unse Herr warst!
Din Will schall dörchstahn bi uns up de Eer
grad so as bi di in'n Himmel!
Giff uns vundag dat Brod, dat wi hüt nödi hebbt!
Un denn vergiff uns unse Schulden,
grad so as wi vergewen hebbt de Minschen,
de uns wat schülli sünd.
Un help dorto, dat wi nich to Fall kamt!
Ja, mak uns frie un redd uns vun dat Böse!
Denn din is dat Riek un de Kraft un de Herrlikeit
in Ewikeit. Amen
(Dat ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak, 1980)
Contributor: Andrew Howey <ajhowey@ix.netcom.com>

Pennsylvania Dutch
Unsah Faddah im Himmel,
dei nohma loss heilich sei.
Dei Reich loss kumma.
Dei villa loss gedu sei,
uf di eaht vi im Himmel.
Unsah tayklich broht gebb uns heit.
Un fagebb unsah shulda,
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di fasuchung,
avvah hald uns fu'm eevila.
Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.
(Es Nei Teshtament)
Contributor: Sally W. Cowan <cowans@calib.com>

Alsatian
Unser Vàdder wo im Himmel isch
Heilig sei dinner Nàmme
Din Reich soll komme
Dinner Wille soll geschehn
Wie im Himmel au uf de Ard
unser däjlich Brot gib uns hit
un vergib uns unseri Schulde
wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn
un loss uns nitt in Versuchung komme
àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht isch. Amen.
Contributor: Paul Adolf

Standard German
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
(Gotteslob, 1975)
Contributor: Martin Bretterklieber <Martin.Bretterklieber@s.knpleykam.com>

Unser Vater im Himmel,
dein Name werde geheiligt,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe
wie im Himmel, so auf der Erde.
Gib uns heute das Brot, das wir brauchen.
Und erlaß uns unsere Schulden,
wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern rette uns vor dem Bösen.
(Die Bibel: Altes und Neues Testament, 1980)

Yiddish

North Germanic

Icelandic
Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu amen.]
Contributor: Jón Arnar Jónsson <jonarnar@mmedia.is>

Faroese

Norn (Orkney)
[At Chris Pinette's Languages of the Bible site]

Norwegian

Norwegian bokmål

Fader vår, du som er i himmelen!
La ditt navn holdes hellig.
La ditt rike komme.
La din vilje skje på jorden
som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød.
Forlat oss vår skyld,
som vi òg forlater våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
[For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.]

(Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag, 1975.)
Contributor: Jon Grepstad, The Norwegian Language Council

Norwegian nynorsk

Fader vår, du som er i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda på jorda
som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlet våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
men frels oss frå det vonde.
[For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.]

(Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag, 1975)
Contributor: Jon Grepstad, The Norwegian Language Council

Danish
Vor Fader, du som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje
på jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brød;
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
[thi dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen]
(Bibelen: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger, 1988)

Swedish
Vår fader, du som är i himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden så som i himlen.
Ge oss i dag vårt bröd för dagen som kommer.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom vi har förlåtit dem som står i skuld till oss.
Och utsätt oss inte för prövning,
utan rädda oss från det onda.
[Ditt är riket. Din är makten och äran i evighet.]
(Nya testamentet, 1981)
Contributor: William Lundin <wistan@algonet.se>

Fader vår, som är i himmelen!
Helgat varde ditt namn;
tillkomme ditt rike;
ske din vilja
såsom i himmelen så ock på jorden;
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss inte i frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo
[ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet.]
(Bibeln, 1917)
Contributor: William Lundin <wistan@algonet.se>

Sources

Behaghel, Otto, ed. 1984. Heliand und Genesis. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Die Bibel: Altes und Neues Testament (1980). Katholische Bibelanstalt. Freiburg: Herder.

Bibel: út de oarspronklike talen op' e nij yn it Frysk oerset (1995). Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.

Bibelen: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger (1988). Danske Bibelselskab. København.

Die Bybel, 1983-Vertaling. Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

Gotteslob: Katholisches Gebet- und Gesangbuch (1975). Katholische Bibelanstalt. Stuttgart.

Groot Nieuws Bijbel (1989). Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.

Jessen, Johannes, tr. 1980. Dat ole un dat Nie Testament in unse Moderspraak. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht. ISBN 3-525-60319-3.

Liuzza, R. M., ed. 1994. The Old English Version of the Gospels. Early English Text Society 304. Oxford: Oxford University Press.

Murphy, G. Ronald, S. J., tr. 1992. The Heliand: The Saxon Gospel. Oxford: Oxford University Press. (pp. 55-56)

Es Nei Teshtament. South Holland, IL: The Bible League.

Det nye testamente. Ny oversettelse av 1975. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.

Det nye testamentet. Ny omsetjing 1975. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.


Contributors


About this page

I have prepared this page for the use of classes in linguistics, history of the English language, and Old English. Textbooks for such courses often discuss the Germanic languages in general terms, without giving more than a small list of cognate words for selected languages. These translations of a short text will, I hope, provide much richer data for the student. They may also help to satisfy some linguistic curiosity about Frisian, which textbooks often claim is the most closely related of the Germanic languages to English.

-- Cathy Ball <ballc@georgetown.edu> [Last updated March 27, 2003]