Metroschifter
Strawberries EP
[Doghouse]
Rating: 5.6
Last night I spent a couple hours scouring the net for any information
about Metroschifter while listening to their latest EP. There was
precious little, outside of a short timeline which seemed to be more
interested in boasting about the band's quick turnaround (album written
in two days, tours without rehearsals, album recorded in ten days, etc.)
than in providing any real infromation. I found next to nothing about
the music. But this was okay, actually, because I pretty much had the
music pegged-- it was starty/ stoppy, guitarry, and emotional. Reasonably
well- played if not particularly interesting-- even above- average to a
rabid emo fan.
What I was really looking for was some clue to the significance of the
'h' in Metroschifter's name. I found nothing, though my guess was it
meant something cool and emotional in German. Not being German myself,
I figured I'd see what light the Alta Vista translator could shed on the
matter. Unfortunately, the program was confused by the '-er' suffix and
came up with 'more metroschifter,' which not only didn't answer my
question, but was also terrible advice.
I then decided to translate 'more metroschifter' back into German from
English, hoping I'd at least have the pleasure of seing it come up with
'metroschifter-er' or even 'metroschifter-est.' Instead, I got only
'more more metroschifter'-- even worse advice than before. Frustrated,
I translated 'more more metroschifter' back into English via Portugeuse.
This got me 'more more more to metroschifter.' I could see where this
was headed. But maybe I could use this techinique to improve some of
Metroschifter's lyrics. I fed the translator the words to "Forensic
Economics:"
"Lips I will never kiss/ Eyes I will never look into/ Cheeks I will never
touch/ Two hands I will never hold/ For years I have dreamed/ In thousands
of colors/ In pictures I have catalogued."
These I translated to German and then back to English. This yielded the
slightly less overwrought:
"Lips, which I never kiss/ Eyes I never look in/ Cheeks I never touch
themselves/ Two hands, which I never notion/ For years I dreamed in the
thousands colours in the figures, those I listed."
Now, those weren't bad-- especially the "two hands, which I never notion"
bit. Progress was being made here. I decided to go into French and then
back to English:
"Lips, which I never embrace/ Glance of eyes I never inside/ Cheeks I are
never touched/ Two hands, which of I concept never/ During years I dreamed
in the colors of thousands in the figures, those which I enumerated."
Ah, yes! Here was the making of real poetry: glances, insides, embraces,
enumeration. You would think the word "enumeration" would find its way into
more emo lyrics. But no, it takes the genius of mindless language software
to get things to that level.
Regretably, I was unable to turn the translator on the music itself, an
act which may have yielded true magic. Imagine emo translated into polka
and back. Or into polka, then into Chinese opera, then back to emo with
a short trip through a German drinking song. There are worlds of musical
discovery closed to mankind until the development of music translation
software. Until then, we're left with what we got, which in this case is
competent but uninspiring emo from a band with a mysterious 'h' in their
name.
-Zach Hooker